1 KingsChapter 17 |
1 AND Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years but according to my word. |
2 And the word of the LORD came to him, saying, |
3 Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook of Cherith that is before the Jordan. |
4 And you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. |
5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook of Cherith that is before the Jordan. |
6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. |
7 But after a while the brook dried up because there had been no rain in the land. |
8 And the word of the LORD came to him, saying, |
9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to feed you. |
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow was there gathering sticks; and he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink. |
11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand. |
12 And she said, As the LORD your God lives, I have nothing but a handful of flour in a pot and a little oil in a cruse; and, behold, I am gathering a few sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it and die. |
13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said; but first make a little cake and bring it to me, and afterward make for yourself and your son. |
14 For thus says the LORD God of Israel, The pot of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the LORD sends rain upon the earth. |
15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she and he and her household did eat many days. |
16 And the pot of flour was not spent, neither did the cruse of oil diminish, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. |
17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore that there was no breath left in him. |
18 And she said to Elijah, What have I done to you, O prophet of God? Are you come to me to call my trespasses to remembrance and to slay my son? |
19 And Elijah said to her. Give me your son. And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
20 And he cried to the LORD and said, O LORD God, why hast thou also brought misfortune upon this widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
21 Then he stretched himself upon the boy three times and cried to the LORD and said, O LORD my God, let this boy's soul return to him again. |
22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the boy returned into him again, and he revived. |
23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said to her, See, your son lives. |
24 And the woman said to Elijah, Now I know that you are a prophet of God and that the word of the LORD in your mouth is truth. |
Третья книга царствГлава 17 |
1 |
2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: |
3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. |
4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». |
5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. |
6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. |
7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. |
8 |
9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». |
10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» |
11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». |
12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». |
13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. |
14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». |
15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: |
16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. |
17 |
18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». |
19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. |
20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» |
21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» |
22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. |
23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». |
24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». |
1 KingsChapter 17 |
Третья книга царствГлава 17 |
1 AND Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years but according to my word. |
1 |
2 And the word of the LORD came to him, saying, |
2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: |
3 Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook of Cherith that is before the Jordan. |
3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. |
4 And you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. |
4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». |
5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook of Cherith that is before the Jordan. |
5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. |
6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. |
6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. |
7 But after a while the brook dried up because there had been no rain in the land. |
7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. |
8 And the word of the LORD came to him, saying, |
8 |
9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to feed you. |
9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». |
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow was there gathering sticks; and he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink. |
10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» |
11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand. |
11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». |
12 And she said, As the LORD your God lives, I have nothing but a handful of flour in a pot and a little oil in a cruse; and, behold, I am gathering a few sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it and die. |
12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». |
13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said; but first make a little cake and bring it to me, and afterward make for yourself and your son. |
13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. |
14 For thus says the LORD God of Israel, The pot of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the LORD sends rain upon the earth. |
14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». |
15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she and he and her household did eat many days. |
15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: |
16 And the pot of flour was not spent, neither did the cruse of oil diminish, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. |
16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. |
17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore that there was no breath left in him. |
17 |
18 And she said to Elijah, What have I done to you, O prophet of God? Are you come to me to call my trespasses to remembrance and to slay my son? |
18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». |
19 And Elijah said to her. Give me your son. And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. |
20 And he cried to the LORD and said, O LORD God, why hast thou also brought misfortune upon this widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» |
21 Then he stretched himself upon the boy three times and cried to the LORD and said, O LORD my God, let this boy's soul return to him again. |
21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» |
22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the boy returned into him again, and he revived. |
22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. |
23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said to her, See, your son lives. |
23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». |
24 And the woman said to Elijah, Now I know that you are a prophet of God and that the word of the LORD in your mouth is truth. |
24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». |